博客年龄:17年3个月
访问:?
文章:67篇

个人描述

姓名:裴高才 职业:作家 年龄:保密 位置:中国,武汉个性介绍: 笔名飞翼、斐祎,中国作家协会会员、世界华人作家艺术家协会、湖北省暨武汉作家协会会员,武汉报告文学委员会副主任、黄陂作协名誉主席,香港中国国际交流出版社与中国炎黄文化出版社特约顾问、编委、编审等。享有“世界杰出华人艺术家”和武汉市“具有突出贡献的作家”称号。 代表作《田长霖传奇》荣膺国际艺术金奖,《民国第一伟人》、《胡秋原旋风》获湖北省优秀作品奖。还著有《冯铸》、《玫瑰诗人》、《首义都督》、《胡秋原画传》、《辛亥群英传》、《飞翼文集》、《飞翼文库》等。其传略入编《世界优秀专家人才名典》、《世界名人录》、《中国专家大辞典》、《中国专家人才库》、《湖北作家辞典》等辞书。

[转载] 精准优美,身临其境(图)

分类:新闻转载
2013-07-21 14:03 阅读(?)评论(0)
裴高才朱芬
裴高才朱芬

  资深翻译家万子美的巨著《意大利,意大利万子美文集》面世后,在中外引起了强烈反响。全国政协副主席罗豪才在序言中说:“万子美先生是一位在中意两国都声名显赫的文化学者。他既是中国的意大利文学翻译名家,也是备受意大利人尊敬的文化交流使者,被誉为中意两国友好交流的民间大使和东方的马可·波罗。”

  这部《文集》共分三卷,一百五十万字。卷一是从他发表过的上千篇文稿中精选出来的一百五十二篇作品,可谓是一部透视意大利的“小百科”丛书;卷二是他翻译的中短篇文学作品,包括邓南遮的中篇小说集《佩斯卡拉的故事》,哥尔多尼的喜剧《女店主》、《老顽固》,德西的短篇小说《天使岛》等;卷三是他主译的长篇文学名著尔沙·莫兰黛的长篇小说《历史》。

  细细品读这套“三部曲”,顿时被那散发着中西文化交融的幽香深深吸引。

  当年万子美作为黄陂一中的高考“状元”填报志愿时,因受《马可·波罗游记》的影响,毅然选择了“北外”的“意大利语”,志在追寻马可·波罗的足迹。也许是心诚则灵,接下来他终于如愿以偿作为《光明日报》的第一位常驻意大利首席记者被派到罗马。从此,他开始充当中意文化交流的民间大使,活跃在中意两国的新闻、翻译、文学,乃至经贸舞台上。在他到意大利赴任的第一年,就发表了多篇关于马可·波罗的文章。其文集卷一第二章《文明与文化交流》的开篇,就是《沿着马可·波罗的道路》。作为一位知名译坛专家,他一直从事意大利文学翻译与创作工作,又有近三十年在意大利侨居的丰富阅历,译作与著作达数百万字。1993年和2002年,万子美被意大利两任总统先后授予“意大利共和国功勋骑士”和“意大利共和国加勋爵士”称号。他是意大利建国以来唯一两次获此最高殊荣的外国侨民,且授勋规格之高,场面之隆重,在意国实属罕见。

  为了把意大利古今经典文学作品介绍给中国,万子美孜孜以求,致力于意文名著的直译工作。意大利语属于小语种,而我国精通意大利语的人又很少,故在新中国成立以来,从意文直译过来的文学作品几乎是空白。包括《神曲》、《十日谈》这样的经典之作,也都是从英文版和法文版转译过来的。因此万子美把意文版的优秀文学作品直译成中文介绍给国内读者当作自己义不容辞的责任。

  翻译外国文学作品并非易事,除了外语水平要高之外,还应具有一定的文学素养,否则翻译出来的作品要么浅尝辄止、捉襟见肘,要么直露苍白、索然无味。所以,万子美在翻译上从不马虎敷衍,每个词、每句话,他都反复斟酌,再三推敲,直到再也找不到更合适的词句为止。

  由于万子美具有深厚的文学功底,又是意大利语专家,且长期在意大利生活,故他的译作,更贴近于作者原意。通过形象生动的描写,让人读起来有身临其境之感。有专家称,万子美翻译的意大利文学作品,文字精准优美、气韵舒展流畅,皆为上乘译作。

  在万子美洋洋数百万言的作品中,《历史》是我国第一部直接从意大利文翻译成中文的文学作品,在翻译界占有非常重要的位置。而其翻译的小说《佩斯卡拉的故事》和喜剧《老顽固》、《女店主》,都被列入“外国文学名著丛书”。1993年,时值哥尔多尼逝世二百周年,意大利驻华大使馆文化处在北京举行“漫游意大利”的展演活动。《老顽固》还被中央实验话剧院搬上了舞台,成为中意两国纪念哥尔多尼的经典剧目。

  这套巨著,作者与译者均“给读者留下了美好的感情与令人清醒的晨曦”。但愿有更多的万子美,能让外国优秀文学走进来,也让中国文学精品走出去。

  作者:但愿有更

原文地址:精准优美,身临其境(图)
 
表  情:
加载中...
 

请各位遵纪守法并注意语言文明